1 |
23:55:55 |
eng-rus |
tech. |
Notes |
для записей (чистая разлинованная страница в конце руководства по эксплуатации) |
translator911 |
2 |
23:53:58 |
rus |
abbr. chromat. |
ВУ |
время удерживания |
igisheva |
3 |
23:36:11 |
eng-rus |
ed. |
lesson study |
изучение урока |
Jasmine_Hopeford |
4 |
23:34:20 |
eng-rus |
org.chem. |
acid phthalate |
гидрофталат |
igisheva |
5 |
23:09:50 |
eng-rus |
hotels |
receptionist |
администратор гостиницы |
Andrey Truhachev |
6 |
23:07:55 |
eng-rus |
hotels |
receptionist |
рецепционист |
Andrey Truhachev |
7 |
22:54:23 |
eng-rus |
biol. |
recombinant strain |
рекомбинантный штамм |
I. Havkin |
8 |
22:51:39 |
eng-rus |
genet. |
genetic engineering |
генноинженерный |
I. Havkin |
9 |
22:51:15 |
eng-rus |
genet. |
gene engineering |
генноинженерный |
I. Havkin |
10 |
22:44:06 |
rus-ger |
polit. |
Рабочая партия Курдистана |
PKK (также Курдская рабочая партия. Сокращение женского рода – die Türkei greift Kurden-Stellungen der PKK im eigenen Land an.) |
Ин.яз |
11 |
22:32:04 |
rus-ger |
account. |
малоценное нематериальное имущество |
geringfügige immaterielle Wirtschaftsgüter |
Berngardt |
12 |
22:28:42 |
rus-ger |
account. |
малоценное имущество geringwertige Güter, GWG |
geringfügige immaterielle Wirtschaftsgüter |
Berngardt |
13 |
22:27:36 |
rus-fre |
gen. |
писать о |
écrire au sujet de |
cgbspender |
14 |
22:23:31 |
eng-rus |
commer. |
merchant function |
торговая операция |
leaskmay |
15 |
22:11:29 |
eng-rus |
USA |
US pipeline services |
трубопроводный транспорт США |
leaskmay |
16 |
22:02:21 |
rus |
uncom. |
АПХВ |
Ассоциация производителей химических веществ |
igisһeva |
17 |
22:00:44 |
eng-rus |
USA |
Chemical Manufacturers' Association |
Ассоциация производителей химической продукции |
igisheva |
18 |
21:58:36 |
eng-rus |
cinema |
showrunner |
исполнительный продюсер, отвечающий за основное направление и развитие телепроекта (американизм) |
alfranch |
19 |
21:51:09 |
rus-ger |
ed. |
дипломированный инженер-экономист |
diplomierter Betriebswirt |
Лорина |
20 |
21:50:52 |
ger |
ed. |
Dpl.-Betriebsw. |
diplomierter Betriebswirtschaftler |
Лорина |
21 |
21:50:29 |
ger |
ed. |
Dpl.-Betriebsw. |
diplomierter Betriebswirt |
Лорина |
22 |
21:26:15 |
rus-fre |
gen. |
в толпе |
au milieu de la foule |
z484z |
23 |
21:21:43 |
rus-ger |
gen. |
прогноз роста экономики |
Wachstumsprognose (прогноз роста ВВП) |
marinik |
24 |
21:17:36 |
rus-ger |
fr. |
высший свет |
Haute-Volée |
Siegie |
25 |
21:14:14 |
eng-rus |
therm.eng. |
wash coat |
тонкое покрытие, наносимое в качестве грунтовки |
sheetikoff |
26 |
21:11:50 |
eng-rus |
therm.eng. |
hydrocarbon catalyst pad |
углеводородная каталитическая панель (в каталитических обогревателях) |
sheetikoff |
27 |
21:10:37 |
rus-fre |
gen. |
получать удовольствие |
prendre un plaisir (elle se contractait et jouissait, en salves, prenant un plaisir infini я avoir des orgasmes incognito au milieu de la foule.) |
z484z |
28 |
20:59:06 |
eng-rus |
tech. |
product family standard |
стандарт для группы однородной продукции |
N.Zubkova |
29 |
20:54:42 |
eng-rus |
telecom. |
gross adds |
количество новых подключений |
Ремедиос_П |
30 |
20:52:36 |
rus-fre |
math. |
плохообусловленный |
mal posé (об обратной задаче) |
baboulia |
31 |
20:48:29 |
rus-fre |
cook. |
разновидность хлеба |
fouée (La fouée ou fouace angevine est une petite boule de pain cuite au four qui est fourrée encore chaude de rillettes, de mogettes ou de beurre selon les régions. Elle est devenue traditionnelle de l'Anjou et de la Touraine) |
z484z |
32 |
20:46:21 |
rus-fre |
cook. |
разновидность хлеба |
pain brié (Le pain brié est un pain originaire de Normandie, plus précisément, de la région du Bessin.) |
z484z |
33 |
20:45:49 |
eng-rus |
scient. |
fundamental research challenge |
фундаментальная научная проблема |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:44:19 |
rus-fre |
cook. |
традиционный хлеб региона Nord-Pas-de-Calais |
faluche |
z484z |
35 |
20:43:21 |
rus-fre |
cook. |
булочка |
gâche |
z484z |
36 |
20:42:12 |
eng-rus |
EU. |
European Council for Plasticisers and Intermediates |
Европейский совет по пластификаторам и полупродуктам |
igisheva |
37 |
20:40:17 |
eng |
abbr. EU. |
European Council for Plasticisers and Intermediates |
ECPI |
igisheva |
38 |
20:36:48 |
eng-rus |
scient. |
challenge problem |
постановка проблемы (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:36:38 |
eng-rus |
scient. |
challenge problem |
задача, которую необходимо решить |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:34:57 |
rus-ger |
ed. |
канцлер |
Kanzler (глава администрации университета и руководитель ненаучных сотрудников, отвечает за административно-хозяйственную работу) |
Ин.яз |
41 |
20:33:21 |
eng-rus |
med. |
vascular junction |
пересечение сосудов |
Лорина |
42 |
20:28:27 |
eng-rus |
AI. |
inference strategy |
стратегия логического вывода |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:27:54 |
eng-rus |
gen. |
holds pleasure |
в радость |
Del-Horno |
44 |
20:25:24 |
eng-rus |
AI. |
AI architecture |
архитектура системы искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:24:58 |
eng-rus |
progr. |
computable analysis |
анализ вычислимости |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:22:21 |
eng-rus |
AI. |
approximate inference algorithm |
алгоритм приближённого вывода |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:21:11 |
eng-rus |
med. |
body composition |
анализ композиционного состава тела |
MichaelBurov |
48 |
20:13:12 |
rus-fre |
gen. |
пытливость |
curiosité |
Жиль |
49 |
20:09:46 |
eng-rus |
fin. |
derivative counterparty |
контрагент по сделке с производными финансовыми инструментами (англ. цитата взята из статьи в газете Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:09:17 |
eng-rus |
biochem. |
sialyloligosaccharides |
сиалилолигосахариды |
Хрыч |
51 |
19:49:39 |
eng-rus |
ed. |
lesson study |
исследование урока (Lesson study was identified as an effective and widespread professional development practice in Japan – Выяснилось, что исследование урока широко практикуется в Японии как эффективное средство повышения профессионального уровня учителей) |
Jasmine_Hopeford |
52 |
19:45:02 |
eng-rus |
gen. |
amount to |
тянуть на (that action alone does not amount to a crime – само по себе это действие не тянет на преступление) |
Stas-Soleil |
53 |
19:38:46 |
eng-rus |
gen. |
nonetheless |
однако при этом |
Stas-Soleil |
54 |
19:30:09 |
rus-spa |
notar. |
правильное и своевременное разрешение судебного процесса |
oportunidad procesal |
Majon |
55 |
18:52:26 |
eng-rus |
gen. |
extra feature |
дополнительная особенность |
pavelforever |
56 |
18:45:45 |
eng-rus |
O&G, karach. |
well data sheet |
паспорт скважины |
Aiduza |
57 |
18:41:03 |
rus-ger |
gen. |
каким бы ни был ответ на этот вопрос |
wie auch immer die Antwort auf diese Frage lauten mag |
Viola4482 |
58 |
18:23:36 |
eng-rus |
gen. |
hillbilly |
"бивень" |
pothead2104 |
59 |
18:21:37 |
eng-rus |
gen. |
guidedly |
направленно (The constitution will provide the prescription of how to guidedly implement those consensual agreements.) |
I. Havkin |
60 |
18:18:37 |
rus-ger |
gen. |
возводить |
erheben (zu) |
AlexandraM |
61 |
18:17:42 |
rus-fre |
med. |
морфологические особенности |
morphologie |
elenajouja |
62 |
18:14:36 |
eng-rus |
gen. |
dude |
чел (dude вообще не имеет негативных коннотаций, это просто фамильярность) |
pothead2104 |
63 |
18:14:30 |
eng-rus |
biol. |
targetedly |
направленно |
I. Havkin |
64 |
17:57:59 |
rus-ita |
build.mat. |
плита перекрытия типа ТТ |
tegolo |
tanvshep |
65 |
17:53:59 |
eng-rus |
gen. |
stir the minds |
взволновать умы (Пособие "") |
Tayafenix |
66 |
17:52:26 |
eng-rus |
gen. |
full significance |
полноценное значение (In order to give it full significance and long-term effects, it has to be elaborated and developed within the context of the cultural approach – Для придания этим мероприятиям полноценного значения и обеспечения их долгосрочного воздействия они должны разрабатываться и осуществляться в контексте культурного подхода (unesdoc.unesco.org)) |
Jasmine_Hopeford |
67 |
17:51:35 |
eng-rus |
gen. |
full significance |
истинное значение (But it may be remarked that it is here for the first time that the word "saved" acquires its full significance – Но сейчас важно запомнить, что здесь впервые слово "спасены" обретает своё истинное значение (muhammadanism.net)) |
Jasmine_Hopeford |
68 |
17:46:41 |
eng-rus |
law |
table a resolution |
вносить резолюцию (Пособие "") |
Tayafenix |
69 |
17:45:29 |
eng-rus |
law |
initiate a bill |
вносить законопроект (Пособие "") |
Tayafenix |
70 |
17:44:51 |
eng-rus |
gen. |
cause dissention |
вносить раздор (Пособие "") |
Tayafenix |
71 |
17:44:24 |
eng-rus |
gen. |
liven up |
вносить оживление (Пособие "") |
Tayafenix |
72 |
17:44:11 |
eng-rus |
gen. |
brighten up |
вносить оживление |
Tayafenix |
73 |
17:42:43 |
eng-rus |
law |
insert a new clause into a treaty |
вносить пункт в договор (Пособие "") |
Tayafenix |
74 |
17:42:21 |
eng-rus |
ed. |
teaching and learning process |
процесс преподавания и обучения |
Jasmine_Hopeford |
75 |
17:40:50 |
eng-rus |
law |
make amendments to the text |
вносить поправки в текст (Пособие "") |
Tayafenix |
76 |
17:40:31 |
eng |
abbr. mil. |
Indian Order of Merit |
IOM (награда Индийских ВС) |
Киселев |
77 |
17:39:47 |
eng-rus |
gen. |
make contribution to the common cause |
вносить вклад в общее дело (Пособие "") |
Tayafenix |
78 |
17:39:00 |
eng-rus |
econ. |
make payment for the tuition |
вносить плату за обучение (Пособие "") |
Tayafenix |
79 |
17:38:28 |
eng-rus |
econ. |
pay the tuition |
вносить плату за обучение (Пособие "") |
Tayafenix |
80 |
17:25:03 |
eng-rus |
org.chem. |
oxo-process |
гидроформилирование |
igisheva |
81 |
17:20:49 |
eng-rus |
econ. |
struggling economy |
больная экономика (Пособие "") |
Tayafenix |
82 |
17:20:04 |
eng-rus |
gen. |
hexamethylene ester |
гексаметиленовый эфир |
Dude67 |
83 |
17:19:13 |
eng-rus |
proverb |
the hungry has always bread on his mind |
у кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "") |
Tayafenix |
84 |
17:17:39 |
eng-rus |
idiom. |
the smoke makes my eyes smart |
у меня болят глаза от дыма (Пособие "") |
Tayafenix |
85 |
17:16:12 |
eng-rus |
gen. |
baking dish |
блюдо для выпекания (Пособие "") |
Tayafenix |
86 |
17:15:36 |
eng-rus |
gen. |
don't put yourself out |
не утруждайте себя! |
Tayafenix |
87 |
17:14:12 |
eng-rus |
gen. |
community self-protection group |
комитет общественной безопасности |
Tayafenix |
88 |
17:13:48 |
eng-rus |
avia. |
profiled washer |
профилированная шайба |
NikolaiPerevod |
89 |
17:13:45 |
eng-rus |
gen. |
vigilance committee |
комитет общественной безопасности |
Tayafenix |
90 |
17:12:46 |
eng-rus |
gen. |
holiday camp |
туристическая база |
Tayafenix |
91 |
17:12:32 |
eng-rus |
gen. |
tourist place |
туристическая база |
Tayafenix |
92 |
17:12:25 |
eng-rus |
gen. |
overheated market |
перегретый рынок |
Moscowtran |
93 |
17:11:57 |
eng-rus |
gen. |
wholesale warehouse |
оптовая база |
Tayafenix |
94 |
17:10:20 |
eng-rus |
gen. |
substantiate |
подвести базу под (something) |
Tayafenix |
95 |
17:09:13 |
eng-rus |
idiom. |
hit where it hurts |
бить по больному месту |
Tayafenix |
96 |
17:09:04 |
eng-rus |
gen. |
watch each other's back |
прикрывать друг друга (it means they are all looking out for one another to try to make sure no one gets hurt) |
КГА |
97 |
17:02:55 |
rus-ger |
gen. |
уговоры |
Überredungskünste |
AlexandraM |
98 |
16:59:35 |
rus-est |
gen. |
устойчивое развитие |
jätkusuutlikkus |
JuliaTln |
99 |
16:58:43 |
eng-rus |
gen. |
leading to |
приведение |
I. Havkin |
100 |
16:56:02 |
eng-rus |
gen. |
conducing to |
приведение |
I. Havkin |
101 |
16:55:33 |
eng-rus |
gen. |
landing to |
приведение |
I. Havkin |
102 |
16:54:20 |
eng-rus |
inf. |
hangover |
после вчерашнего |
Himera |
103 |
16:54:02 |
eng-rus |
gen. |
terminating in |
приведение |
I. Havkin |
104 |
16:53:31 |
eng-rus |
gen. |
reducing to |
приведение (e.g. a state) |
I. Havkin |
105 |
16:52:22 |
eng-rus |
gen. |
resulting in |
приведение |
I. Havkin |
106 |
16:51:47 |
eng-rus |
gen. |
bringing |
приведение |
I. Havkin |
107 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
presenting |
приведение |
I. Havkin |
108 |
16:49:51 |
eng-rus |
gen. |
rendering |
приведение (в какое-либо состояние) |
I. Havkin |
109 |
16:49:04 |
eng-rus |
gen. |
reporting |
приведение |
I. Havkin |
110 |
16:48:36 |
eng-rus |
gen. |
mention of |
приведение |
I. Havkin |
111 |
16:47:33 |
eng-rus |
gen. |
involving |
приведение |
I. Havkin |
112 |
16:46:04 |
eng-rus |
gen. |
citing |
приведение |
I. Havkin |
113 |
16:43:08 |
eng |
abbr. dril. |
SPMC |
single-phase multisample chamber |
Belk |
114 |
16:42:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
HBAO |
высококипящие ароматические углеводороды (high-boiling aromatic oils) |
konstmak |
115 |
16:41:47 |
eng |
abbr. dril. |
MPSR |
multi-phase sample retainers |
Belk |
116 |
16:37:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
buffer transformer |
буферный трансформатор |
Aiduza |
117 |
16:33:37 |
eng-rus |
gen. |
effect on |
влияние на |
I. Havkin |
118 |
16:29:51 |
eng-rus |
scient. |
self-contained model |
замкнутая модель |
I. Havkin |
119 |
16:27:33 |
eng-rus |
gen. |
millennials |
поколение "нулевых" |
Sheni |
120 |
16:22:17 |
eng-rus |
polym. |
co-dimer |
содимер |
igisheva |
121 |
16:21:43 |
eng-rus |
uncom. |
co-dimer |
кодимер |
igisheva |
122 |
16:19:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
conductor bar system |
троллейный шинопровод (токопровод) |
lapudzi |
123 |
16:18:23 |
eng-rus |
law |
item subject to technical regulation |
объект технического регулирования |
molyan |
124 |
16:17:34 |
eng-rus |
O&G |
beta trial |
испытания второго уровня (уровень испытаний оборудования до его использования в коммерческих целях) |
Beforeyouaccuseme |
125 |
16:09:01 |
eng-rus |
pharm. |
dose-independent |
дозонезависимый |
Sash-ka! |
126 |
16:00:40 |
eng-rus |
formal |
my condolences |
мои соболезнования (e.g. My condolences to you and your family on the loss of your dear mother.) |
Soulbringer |
127 |
15:54:23 |
eng |
abbr. |
insulating disc |
insulating disk |
ich_bin |
128 |
15:50:18 |
rus-spa |
inf. |
оторваться, оттянуться |
enrollarse |
postoronnaja |
129 |
15:46:57 |
eng-rus |
mil. |
self-harm |
самострел |
nerzig |
130 |
15:40:19 |
eng-rus |
pharm. |
minimal treponemocidal concentrations |
минимальные трепонемоцидные концентрации |
Sash-ka! |
131 |
15:38:58 |
eng-rus |
inf. |
the idiocy is getting stronger |
маразм крепчает |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:37:01 |
eng |
abbr. oil |
PPGE |
pound per gallon equivalent |
Belk |
133 |
15:31:13 |
eng-rus |
hockey. |
dangle |
выполнить серию финтов |
HARagLiAMov |
134 |
15:29:37 |
eng-rus |
hockey. |
dasher |
борт (хоккейной коробки, используемый как отражатель при выбросе шайбы из зоны, или для паса) |
HARagLiAMov |
135 |
15:26:37 |
eng-rus |
gen. |
inclusive |
приемлемый для всех |
Ася Кудрявцева |
136 |
15:21:08 |
rus-ita |
gen. |
личностный |
della personalità, dell'individuo, individuale |
Tosca9 |
137 |
15:17:07 |
eng |
abbr. |
IUCLID |
International Uniform Chemical Information Database |
igisheva |
138 |
15:11:26 |
eng-rus |
law |
title and risk of loss |
право собственности и риск потерь |
Stanislav Okilka |
139 |
15:09:32 |
eng-rus |
gen. |
committee for construction |
комитет по делам строительства |
Aidarius |
140 |
15:09:22 |
rus-fre |
tech. |
полнопоточный фильтр |
filtre à circulation complète |
glaieul |
141 |
15:08:38 |
eng-rus |
gen. |
efforts |
мероприятия |
Stas-Soleil |
142 |
15:06:41 |
eng-rus |
gen. |
cyber fraudster |
кибермошенник |
Shinedawn |
143 |
14:55:09 |
eng-rus |
build.mat. |
material being treated |
обрабатываемый материал |
elena.kazan |
144 |
14:55:07 |
eng-rus |
comp., MS |
online documentation |
электронная документация |
Andy |
145 |
14:50:34 |
eng-rus |
med. |
concurrent medication |
сопутствующая лекарственная терапия (Отличная от основной Wolfskin14) |
Wolfskin14 |
146 |
14:48:07 |
rus-fre |
agric. |
аграрий |
agriculteur |
elenajouja |
147 |
14:46:50 |
eng-rus |
busin. |
bill authorizing receipt of |
накладная на получение |
Soulbringer |
148 |
14:38:52 |
eng-rus |
gen. |
value of an action |
ценность действия (Thus the ethical value of an action, I think, lies in its significance for the human species (unesdoc.unesco.org)) |
Jasmine_Hopeford |
149 |
14:30:57 |
eng-rus |
inet. |
public page |
публичная страница |
Andrey Truhachev |
150 |
14:29:21 |
eng-rus |
inet. |
public website |
публичная страница |
Andrey Truhachev |
151 |
14:24:38 |
eng-rus |
philos. |
thinking about thinking |
мышление о мышлении |
Jasmine_Hopeford |
152 |
14:22:06 |
eng-rus |
build.mat. |
removal of paint |
снятие краски |
elena.kazan |
153 |
14:22:03 |
eng-rus |
pharma. |
target ranges |
целевые значения |
bigmaxus |
154 |
14:12:14 |
eng-rus |
gen. |
move towards |
переход к |
Jasmine_Hopeford |
155 |
14:03:44 |
eng-rus |
cinema |
cameo role |
камео (brief appearance or voice part of a known person in a work of the performing arts) |
Tyroesse |
156 |
14:02:32 |
eng-rus |
gen. |
CC /si:si:/ |
выслать копию (email,делового письма; CC'd, CC'd, CC-ing; He CC'd me on his reply. How did you CC 200 000 people?) |
maxmets |
157 |
13:58:03 |
eng-rus |
ed. |
from a number of sources |
из ряда источников |
Jasmine_Hopeford |
158 |
13:56:23 |
eng-rus |
gen. |
bebop glasses |
"бибоповые" очки в чёрной оправе (такие носил знаменитый джазовый трубач Диззи Гиллеспи) |
sea holly |
159 |
13:56:18 |
eng-rus |
ed. |
synthesise and analyse information |
обобщить и проанализировать информацию |
Jasmine_Hopeford |
160 |
13:56:07 |
eng-rus |
gen. |
envision |
грезить |
k8t |
161 |
13:51:19 |
eng-rus |
gen. |
CC |
выслать копию (email,делового письма; CC /si:si:/ (cc'd.cc'd)) |
maxmets |
162 |
13:49:44 |
eng-rus |
ed. |
assessment approach |
подход к оцениванию |
Jasmine_Hopeford |
163 |
13:44:30 |
rus-spa |
notar. |
рассмотрение жалоб |
denuncia |
Majon |
164 |
13:38:34 |
eng-rus |
ed. |
criteria-based assessment |
критериальное оценивание |
Jasmine_Hopeford |
165 |
13:31:37 |
eng-rus |
shipb. |
solar-powered boat |
судно на солнечных батареях |
Sergei Aprelikov |
166 |
13:30:22 |
eng-rus |
avia. |
Electrical Wire Interconnection System |
Система разводки электропроводки |
Valeriya_23 |
167 |
13:25:10 |
eng-rus |
avia. |
ICA |
Инструкции по поддержанию лётной годности (Instructions for Continued Airworthiness) |
Valeriya_23 |
168 |
13:23:39 |
rus-est |
gen. |
лёгкость веса |
kergekaalulisus |
ВВладимир |
169 |
13:21:58 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДЭГФ |
ди/2-этилгексил/фталат |
igisheva |
170 |
13:20:28 |
rus-fre |
busin. |
структурная реорганизация |
restructuration |
elenajouja |
171 |
13:09:04 |
eng-rus |
pharma. |
non-emergency personnel |
Персонал, не задействованный в ликвидации чрезвычайной ситуации (MSDS) |
Antonina_V |
172 |
12:53:52 |
rus-spa |
inf. |
продлить/пролонгировать контракт |
renovar un contrato |
privon |
173 |
12:50:18 |
rus-spa |
gen. |
автомат |
fusil de asalto (оружие) |
DINicole |
174 |
12:48:29 |
rus-spa |
cleric. |
автокефальный |
autocéfalo |
DINicole |
175 |
12:47:48 |
rus-ita |
build.mat. |
карниз |
scossalina |
tanvshep |
176 |
12:47:38 |
rus-ita |
tech. |
насосный поршень |
pistone pompante |
livebetter.ru |
177 |
12:38:30 |
rus-spa |
med. |
исследование |
prueba |
kopeika |
178 |
12:24:55 |
eng-rus |
archit. |
double-leaf door |
двухстворчатая дверь (в дизайне интерьеров принято говорить именно так) |
cahenri |
179 |
12:22:27 |
rus-lav |
med. |
подвывих |
pamežījums |
Hiema |
180 |
12:20:25 |
eng-rus |
manag. |
job-hopping |
частая перемена рабочих мест |
Sergei Aprelikov |
181 |
12:15:30 |
eng-rus |
archit. |
breaking up the building massing into smaller sub-volumes |
членение архитектурных масс на более мелкие массы |
yevsey |
182 |
12:10:14 |
eng-rus |
avia. |
fuel regulator |
топливный регулятор |
NikolaiPerevod |
183 |
12:09:52 |
eng-rus |
mean.2 |
one of these days |
на днях (о будущем) |
Азери |
184 |
12:09:05 |
eng-rus |
gen. |
specific |
данный |
I. Havkin |
185 |
12:01:48 |
rus-ita |
vent. |
вентиляционный конёк |
cupolino di ventilazione |
tanvshep |
186 |
11:57:14 |
eng-rus |
inorg.chem. |
orthotitanic acid |
ортотитановая кислота (гипотетическая) |
igisheva |
187 |
11:56:11 |
eng-rus |
org.chem. |
organic titanate |
органический титанат |
igisheva |
188 |
11:48:35 |
eng-rus |
math. |
be in ascending order |
располагаться по возрастанию |
Alex_Odeychuk |
189 |
11:48:16 |
eng-rus |
math. |
be in descending order |
располагаться по убыванию |
Alex_Odeychuk |
190 |
11:47:53 |
eng-rus |
math. |
in descending order |
по убыванию |
Alex_Odeychuk |
191 |
11:46:12 |
eng-rus |
geogr. |
Cap-Haitien |
г. Кап-Аитьен |
Labutina Marina |
192 |
11:45:53 |
eng-rus |
med. |
placenta-like alkaline phosphatase |
плацентарная щелочная фосфатаза |
Translucid Mushroom |
193 |
11:44:58 |
eng-rus |
cook. |
descaling agent |
средство для удаления накипи |
pvconst |
194 |
11:38:24 |
eng-rus |
anat. |
medial brachial cutaneous nerve |
медиальный кожный нерв плеча |
dionis1976 |
195 |
11:17:18 |
eng-rus |
construct. |
raft foundation |
плитный ростверк |
vikki_leto |
196 |
11:16:31 |
eng-rus |
gen. |
divergent |
разнонаправленный |
Mosley Leigh |
197 |
11:12:07 |
eng-rus |
law |
bridging visa |
переходная виза (Австралийское миграционное законодательство) |
Palych I |
198 |
10:58:32 |
rus-ger |
gen. |
предел текучести |
yield strength |
Dude67 |
199 |
10:53:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
welded cap |
приварная заглушка |
L.Dar. |
200 |
10:53:35 |
eng-rus |
coal. |
coal preparation |
углеобогатительный |
elmajor |
201 |
10:46:32 |
rus-ita |
TV |
диктор |
telecronista |
gorbulenko |
202 |
10:43:18 |
eng-rus |
agric. |
track spacing |
ширина гона (John Deere AMS systems) |
anoral |
203 |
10:35:12 |
eng-rus |
forestr. |
wet-processed fibreboard |
ДВП мокрого способа производства |
Ремедиос_П |
204 |
10:33:02 |
eng-rus |
furn. |
undercabinet |
мебельный светильник |
fjod |
205 |
10:31:33 |
eng |
abbr. fin. |
On-bill financing refers to a loan made to a utility customer -- such as a homeowner or a commercial building owner -- to pay for energy efficiency improvements to the customer's house or building. The regular monthly loan payments are collected by the utility on the utility bill until the loan is repaid. |
on-bill financing |
LadaP |
206 |
10:16:41 |
eng-rus |
med. |
spoonshape |
ложковидный |
Teofrast |
207 |
10:09:28 |
eng-rus |
gen. |
forming storming norming performing |
формирование конфронтация нормирование выполнение (четыре стадии взаимодействия, прежде чем будет достигнут необходимый уровень сотрудничества rgub.ru) |
YGA |
208 |
9:57:46 |
eng-rus |
gen. |
Supreme Arbitration Court |
ВАС (Высший Арбитражный Суд) |
rechnik |
209 |
9:55:25 |
eng-rus |
avia. |
LOV |
эксплуатационные пределы |
4_paranoid_4 |
210 |
9:52:08 |
eng |
abbr. avia. |
AIPC |
Aircraft illustrated parts catalogue |
4_paranoid_4 |
211 |
9:49:17 |
eng-rus |
gen. |
in which event |
и в этом случае |
Dude67 |
212 |
9:46:37 |
eng-rus |
gen. |
surrender of the non-negotiable document |
передача необоротного документа |
Dude67 |
213 |
9:45:13 |
eng-rus |
gen. |
non-negotiable transport document |
необоротный транспортный документ |
Dude67 |
214 |
9:44:26 |
eng-rus |
gen. |
at the time and location |
в тот момент и в том месте |
Dude67 |
215 |
9:43:15 |
eng-rus |
gen. |
deficiencies in the contract particulars |
недостатки в договорных условиях |
Dude67 |
216 |
9:43:00 |
rus-fre |
gen. |
избирательный участок |
SV (site de vote) |
paghjella |
217 |
9:41:44 |
eng-rus |
gen. |
electronic transport record |
транспортная электронная запись |
Dude67 |
218 |
9:40:21 |
eng-rus |
gen. |
bareboat charterer |
фрахтователь морского судна по бербоут-чартеру |
Dude67 |
219 |
9:39:11 |
eng-rus |
gen. |
as required pursuant to |
как это требуется, исходя из |
Dude67 |
220 |
9:37:51 |
eng-rus |
polit. |
representation of the state interests |
представление государственных интересов |
Zamatewski |
221 |
9:23:34 |
eng-rus |
gen. |
make a quick work of |
быстро справиться (с чем-либо; to accomplish a specified task easily and quickly; to kill a specified person easily and quickly) |
КГА |
222 |
9:08:20 |
eng-rus |
market. |
Collaborating with |
Организация работы с |
Guca |
223 |
9:01:51 |
eng-rus |
market. |
Producing a public image film with a specific theme |
Создание имиджевого тематического видеоролика |
Guca |
224 |
8:50:44 |
rus |
med. |
ИСФс |
индикатор сопротивления фланцевых соединений |
Berke |
225 |
8:50:28 |
eng-rus |
gen. |
failure limit |
лимит сбоя |
fruit_jellies |
226 |
8:19:47 |
eng-rus |
automat. |
pressure switch |
электроконтактный манометр (wikipedia.org) |
DRE |
227 |
8:16:13 |
eng-rus |
gen. |
commercial exposure |
коммерческий риск |
YGA |
228 |
7:58:21 |
rus-ger |
gen. |
полная передача содержания |
vollinhaltliche Übertragung |
Лорина |
229 |
7:52:28 |
eng-rus |
busin. |
rebrand |
переименовать |
Labutina Marina |
230 |
6:56:31 |
eng-rus |
construct. |
smoking room |
помещение для курения |
Olga_Lari |
231 |
6:54:31 |
eng-rus |
polit. |
civil consciousness |
гражданское самосознание |
DimmiRus |
232 |
6:51:33 |
rus-ger |
law |
законно представленный свидетель |
gesetzlich vertretener Zeuge |
Лорина |
233 |
6:51:13 |
rus-ger |
law |
законно представленный свидетель |
gesetzlich vertretener Zeuge (свидетель, у которого есть попечитель, или несовершеннолетний свидетель) |
Лорина |
234 |
6:30:49 |
eng-rus |
ecol. |
green house gases |
парниковые газы |
МаринаМарина |
235 |
6:20:28 |
rus-ger |
law |
расторгнуть гражданское партнёрство |
Lebenspartnerschaft aufheben |
Лорина |
236 |
6:19:51 |
rus-ger |
law |
гражданское партнёрство расторгнуто |
Lebenspartnerschaft aufgehoben |
Лорина |
237 |
6:11:56 |
eng-rus |
law |
waiver of defences |
отказ от средств судебной защиты |
Ying |
238 |
5:00:53 |
rus-ger |
law |
повлечь за собой штраф |
mit Geldstrafe bedroht sein |
Лорина |
239 |
5:00:32 |
rus-ger |
law |
повлечь за собой штраф |
mit Geldbuße bedroht sein |
Лорина |
240 |
4:59:30 |
eng-rus |
gen. |
now hiring |
есть вакансии (знак) |
Artjaazz |
241 |
4:50:16 |
rus-dut |
idiom. |
Что-то здесь не так. / Что-то здесь нечисто. |
Er is niets in de haak. |
Fuji |
242 |
4:44:45 |
eng-rus |
O&G |
oil market debate |
дискуссия вокруг рынка нефти |
MichaelBurov |
243 |
4:28:46 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SST |
system start-up test |
MichaelBurov |
244 |
4:27:57 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PLOF |
protected loss of flow |
MichaelBurov |
245 |
4:27:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ULOF |
потеря охладителя без останова реактора |
MichaelBurov |
246 |
4:26:35 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
EHRS |
emergency heat removal system |
MichaelBurov |
247 |
4:26:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
EHRS |
САОТ |
MichaelBurov |
248 |
4:25:06 |
eng-rus |
nucl.pow. |
experimental fuel assembly |
экспериментальная ТВС |
MichaelBurov |
249 |
4:24:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
experimental fuel element |
этвэл |
MichaelBurov |
250 |
4:23:59 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NRS |
nuclear radiation safety |
MichaelBurov |
251 |
4:23:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NRS |
ЯРБ |
MichaelBurov |
252 |
4:22:28 |
eng-rus |
astronaut. |
space-based gas-cooled reactor |
РУГК |
MichaelBurov |
253 |
4:21:12 |
eng |
abbr. karate. |
SNPP |
space NPP |
MichaelBurov |
254 |
4:20:52 |
eng-rus |
astronaut. |
SNPP |
КЯЭУ |
MichaelBurov |
255 |
4:12:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
TOP |
аварийное развитие незащищённый переходный режим реактора с превышением мощности |
MichaelBurov |
256 |
4:12:16 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
TOP |
unprotected transient overpower scenario |
MichaelBurov |
257 |
4:04:17 |
rus-ger |
med. |
состояние |
Stand |
Лорина |
258 |
3:45:03 |
eng-rus |
gen. |
blorp |
бульк (Onomatopoeic – A sound suggesting a splash of or into a volume of semiliquid material) |
Artjaazz |
259 |
3:35:09 |
rus-ger |
gen. |
на наш взгляд |
unserer Ansicht nach |
Лорина |
260 |
3:34:42 |
eng-rus |
construct. |
SBCCI |
Южный Международный Конгресс по Строительным Нормам и Правилам (от SBCCI Southern Building Code Congress International) |
dammoen |
261 |
3:06:23 |
eng-ger |
inf. |
What time is it, anyway? |
Nebenbei, wie viel Uhr haben wir jetzt? |
Andrey Truhachev |
262 |
3:05:36 |
eng-rus |
inf. |
what time is it, anyway? |
кстати, сейчас сколько времени |
Andrey Truhachev |
263 |
3:05:05 |
eng-rus |
inf. |
what time is it, anyway? |
кстати, сейчас который час? |
Andrey Truhachev |
264 |
3:04:11 |
eng-rus |
inf. |
what time is it, anyway? |
кстати, а там сейчас сколько времени? |
Andrey Truhachev |
265 |
3:01:19 |
eng-rus |
inf. |
shop |
фотошопить |
denghu |
266 |
2:49:58 |
eng-rus |
media. |
rebels |
ополченцы |
Andrey Truhachev |
267 |
2:40:58 |
eng-rus |
ironic. |
it boggles the mind that |
в голове не укладывается, как это (It boggles the mind that our state-rund insurance corporation would spend our tax dollars to tell me that I am not going to get a refund.) |
ART Vancouver |
268 |
2:26:35 |
eng-rus |
gen. |
airily |
мимоходом |
Andrey Truhachev |
269 |
2:22:32 |
eng-rus |
gen. |
underlying |
первопричинный |
Rive |
270 |
2:14:41 |
eng-rus |
gen. |
off-handedly |
беспечно |
Andrey Truhachev |
271 |
2:12:35 |
eng-rus |
gen. |
lightly |
мимоходом |
Andrey Truhachev |
272 |
2:10:51 |
eng-rus |
gen. |
say lightly |
говорить мимоходом |
Andrey Truhachev |
273 |
1:51:30 |
eng-rus |
gen. |
endure |
сохраниться |
pothead2104 |
274 |
1:33:57 |
eng-rus |
gen. |
say something lightly |
говорить вскользь (о чем то) |
Andrey Truhachev |
275 |
1:33:12 |
eng-rus |
med. |
test "Clasp hands" |
проба "замок" |
Del-Horno |
276 |
1:33:11 |
eng-rus |
amer. |
right on cue |
как будто по заказу (We were just about to say "I do" when, right on cue, my little cousin started crying.) |
Val_Ships |
277 |
1:32:57 |
eng-rus |
med. |
test "Steeple fingers" |
проба "домик" |
Del-Horno |
278 |
1:31:34 |
eng-rus |
amer. |
as if on cue |
будто по команде (as if on cue, the door opened) |
Val_Ships |
279 |
1:26:34 |
eng-rus |
dril. |
laboratory blender |
Лабораторный блендер |
Alexander Dolgopolsky |
280 |
1:25:09 |
eng-rus |
contempt. |
armchair general |
диванный генерал (a derogatory term for a person who regards himself or herself as an expert on military matters, despite possessing little to no actual experience in the military (en.wikipedia.org/wiki/Armchair_general)) |
TheWyld |
281 |
1:24:05 |
rus-ger |
med. |
боли в груди |
torakale Schmerzen |
Лорина |
282 |
1:22:41 |
eng-rus |
gen. |
offhandedly |
не долго думая |
Andrey Truhachev |
283 |
1:21:27 |
eng-rus |
amer. |
Defence Advanced Research Project Agency |
Агентство по разработке перспективных проектов (военного департамента США) |
Val_Ships |
284 |
1:19:33 |
rus-ger |
gen. |
вскользь |
leichthin |
Andrey Truhachev |
285 |
1:19:32 |
eng-rus |
met. |
swirl-melting furnace |
циклонная плавильная печь |
sheetikoff |
286 |
1:15:50 |
eng-rus |
gen. |
offhandedly |
не раздумывая |
Andrey Truhachev |
287 |
1:15:11 |
eng-rus |
gen. |
offhandedly |
недолго думая |
Andrey Truhachev |
288 |
1:14:41 |
eng-rus |
gen. |
off-handedly |
недолго думая |
Andrey Truhachev |
289 |
1:09:50 |
eng-rus |
dril. |
laser scattering technique |
метод лазерного рассеяния |
Alexander Dolgopolsky |
290 |
1:09:04 |
rus-ger |
gen. |
брак по любви |
Liebesheirat |
Oxana Vakula |
291 |
1:07:46 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДИДФ |
диизодецилфталат |
igisheva |
292 |
1:01:03 |
rus |
clin.trial. |
ИКЛС |
Институт клинических и лабораторных исследований |
igisһeva |
293 |
0:56:31 |
eng-rus |
dril. |
oxide analysis test |
анализ (цементного клинкера) на содержание оксидов (кальция, магния, железа и алюминия) |
Alexander Dolgopolsky |
294 |
0:55:22 |
eng-rus |
ling. |
Trados rebates |
скидки Традос (скидки на повторы и неточные совпадения Trados – goo.gl) |
Artjaazz |
295 |
0:55:05 |
eng-rus |
org.chem. |
isononyl alcohol |
изонониловый спирт |
igisheva |
296 |
0:54:07 |
rus-ger |
med. |
сердечная деятельность ритмичная, тоны ясные, посторонние шумы не выслушиваются |
reine und rhytmische Herzaktion ohne Herzgeräusche |
SKY |
297 |
0:53:07 |
eng |
abbr. org.chem. |
DINPs |
diisononyl phthalates |
igisheva |
298 |
0:51:01 |
rus |
abbr. law |
К |
полицейский участок (Kommissariat) |
Лорина |
299 |
0:50:27 |
rus-ger |
law |
К |
Kommissariat |
Лорина |
300 |
0:46:10 |
rus-ger |
law, ADR |
наш исх. номер |
U.Zeichen |
golowko |
301 |
0:45:26 |
eng-rus |
amer. |
indiscreet |
легкомысленный |
Val_Ships |
302 |
0:37:25 |
eng-rus |
idiom. |
for no reason |
без какой-либо причины |
Andrey Truhachev |
303 |
0:34:22 |
eng-rus |
amer. |
indiscreet |
непозволительный (замечание, поступок: telling a friend's secrets is indiscreet, and unkind as well) |
Val_Ships |
304 |
0:32:34 |
eng-rus |
tech. |
forcefully |
с усилием |
pvconst |
305 |
0:27:56 |
eng-rus |
nonstand. |
meanwhile |
покамест |
Stas-Soleil |
306 |
0:24:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
transducer port |
всасывающий преобразователь |
vasylbabiy |
307 |
0:19:46 |
eng-rus |
avia. |
spare parts |
авиационно-техническое имущество (АТИ) |
Palatash |
308 |
0:16:08 |
eng-rus |
gen. |
Oscar contender |
претендент на "Оскара" |
Anglophile |
309 |
0:14:50 |
eng-rus |
heat. |
restriction part |
область с канавками (образующими проточные каналы для жидкости или газа, на одной из герметично соединяемых деталей) |
sheetikoff |
310 |
0:13:48 |
eng-rus |
gen. |
Oscar contender |
претендент на премию "Оскар" |
Anglophile |
311 |
0:09:27 |
eng-rus |
amer. |
the largest ever |
самый большой за всё время (the largest ever recorded earthquake) |
Val_Ships |
312 |
0:06:51 |
rus-ger |
gen. |
оставить без поддержки |
Unterstützung verwehren (Russland und die russische Gesellschaft können Noworossija nicht ihre Unterstützung verwehren.) |
AlexandraM |
313 |
0:03:20 |
eng-rus |
amer. |
iron out |
уладить (дело; fix or resolve) |
Val_Ships |
314 |
0:01:49 |
eng-rus |
inf. |
iron out |
порешать (проблему, разногласия) |
Val_Ships |